En la traducción de este poema fueron dejados los neologismos introducidos por el poeta brasileño (los mismos fueron dejados en itálico en el texto). Por ejemplo, la palabra "insiderable" parece provenir de "sideral".
El hombre; los viajes (Carlos Drumond de Andrade)
El hombre, bicho de la tierra tan pequeño
hartase en la Tierra
lugar de mucha miseria y poca diversión,
hace un cohete, una cápsula, un módulo
se encamina para la Luna
desciende cauteloso en la Luna
pisa en la luna
planta banderola en la Luna
coloniza la Luna
civiliza la Luna
humaniza la Luna.
Luna humanizada: tan igual a la Tierra.
El hombre hartase en la Luna.
Vamos para Marte — ordena a sus máquinas.
Ellas obedecen, el hombre desciende en Marte
pisa en Marte
experimenta
coloniza
civiliza
humaniza Marte con ingenio y arte.
Marte humanizado, que lugar usual.
¿Vamos a otra parte?
claro — dice el ingenio
sofisticado y dócil.
Vamos a Venus.
El hombre pone el pie en Venus,
ve lo visto — ¿es esto?
ídem
ídem
ídem.
El hombre funde sus sesos si no va a Júpiter
proclamar justicia junto con injusticia
repetir la fosa
repetir lo inquieto
repetitivo.
Otros planetas restan para otras colonias.
El espacio todo vira Tierra-a-tierra.
El hombre llega al Sol o da una vuelta
¿solamente para ver?
No ve que él inventa
ropa insiderable para vivir en el Sol.
Pone el pie y:
mas que harto es el Sol, falso toro
español domado.
Restan algunos sistemas afuera
del solar a col-
Onizar.
Al acabarse todos
sólo resta el hombre
(¿estará equipado?)
la dificilísima viaje
de sí a sí mismo:
poner el pie en tierra
de su corazón
experimentar
colonizar
civilizar
humanizar
el hombre
descubriendo en sus propias inexploradas entrañas
la perenne, insospechada alegría
de con-vivir.
(Carlos Drummond de Andrade en: As Impurezas do Branco, 1973)
Traduzido del portugués por Carlos Humberto Llanos
Infinitas palavras na imensidão do vasio levam-me à plenitude da vida-morte no infinito silêncio do tempo - amei!
ResponderEliminar